【摘要】贵州成人学位英语考试翻译部分卷面分为20分,总共是5道小题,翻译的题目来源于考试试卷前面的阅读理解里面部分句子,值得注意的是24年的A卷阅读理解的第一段和第二段为教材上面的原题:阅读理解1-5题,来源于教材阅读理解非英语部分第11篇阅读理解6-10题:阅读理解非英语部分第20篇也就是说阅读理解有部分题目是教材上的原题,翻译用的是阅读理解里面的句子,因此教材的阅读理解(非英语部分的30篇)需要大家非
贵州成人学位英语考试翻译部分卷面分为20分,总共是5道小题,翻译的题目来源于考试试卷前面的阅读理解里面部分句子,值得注意的是24年的A卷阅读理解的第一段和第二段为教材上面的原题:
阅读理解1-5题,来源于教材阅读理解非英语部分第11篇
阅读理解6-10题:阅读理解非英语部分第20篇
也就是说阅读理解有部分题目是教材上的原题,翻译用的是阅读理解里面的句子,因此教材的阅读理解(非英语部分的30篇)需要大家非常熟悉,那没有原题的部分应该如何做题呢,下面给大家分享几点翻译的做题技巧供大家参考:
英译汉技巧总结
1、
英语主语多为“物”,汉语多为“人”
英语是理性语言,多以“物”为主语,显示了其客观性,也就是有一点“直来直去”;而中国传统突出强调人,“以人为本”、“人定胜天”。
2、
①英文中的代词要明确化。
②相同意义不同形式的代词英译汉可统一化,前后一致。
3、
形象词要去“形象化”
eg:infernally hot.
译为:炙热无比,恶魔般地;地狱般地。
4、
少用“的”、“被”
eg:① gray mourtains
不好的译法:灰色的山脉✘
好的译法:山脉苍茫朦胧✔
②wavening upland
不好的译法:广袤的高地✘
好的译法:高地绵延✔
5、
英译汉中的被动句译为汉语通常转化为主动
eg:Vorce were heard cailling for help.(汉语多主动,英语多被动)
有人听见呼救的声音。
6、
遇到生词先略过,根据上下文猜测词义。
7、
英译汉中,静态表达要转换为动态表达
对应了前面英汉差异,“汉语多用动词,英语多用名词和介词”。也就是,英语一个句子只有一个谓语,但是汉语一个主语后面可以跟好几个动词,也就是“动词联动”现象。
①He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
②He has someone behind him.
有人给他撑腰。
8、
英译汉可采用四、六、八字句构成同义重复,增加张力。心系读者,站在写作的高度审视翻译。
9、
数字翻译,英译汉,数字收尾;汉译英,数字先行。
10、
英译汉,汉语组织规则:
①来龙去脉,由远及近,由先到后
②先事实背景,后判断表态
英语表达习惯
①小范围→大范围
②次要→重要
③弱→强、小→大
汉语表达习惯
①大范围→小范围
②重要→次要
③强→弱、大→小
英译汉答题步骤:
第一步:联系上下文,通读全句,确定语法成分
英译汉题型中的英语句子来自阅读理解中的短文,与上下文有关联,不能将其翻译与上下文割裂开来。同时,由于英、汉两种语言的语法结构相去甚远,考生不应将英语句子直接翻译成汉语,而是应该首先阅读整个句子,确定句子的语法结构及成分。
第二步:审查时态,决定表达方式,确定语法结构
考生要有意识地审查时态,要特别注意句子中的时间状语,并对照所给英文部分的时态。此外,还应根据英语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将英语成分逐个生硬地翻译成中文。
第三步:付诸笔墨,保证拼写无误
经过仔细研究后,真正的翻译工作就变得简单很多,但对于考生来说,单词的拼写是一个大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选择自己有把握的单词和短语。
第四步:重新审视,确认句法合理
校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的。通过表达之后的校核,我们可以发现译文中可能存在的一些问题,确保自己理解和表达的内容准确、清楚和完整。在检查的时候,考生应该确认翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成语法正确、达意清晰的句子。